- Přijímáme dokumenty v anglickém nebo českém jazyce (pokud Vaše dokumenty nejsou ani v jednom z jazyků, je potřeba úřední překlad)
- Požadavky:
- V případě angličtiny je vyžadován oficiální překladatel (kulaté razítko „SWORN/CERTIFIED TRANSLATOR“. Pozor na využívání překladatelských agentur!
- Součástí překladu musí být ověřená kopie překládaného dokumentu + překlad a obojí musí být překladatelem zapečetěno dohromady ověřenou nálepkou a razítkem. Sešívačky nejsou přípustné.
- Po zapečetění neoddělujte žádnou stránku/stránky; neověřené překlady nebo kopie budou zamítnuty.
- Seznam českých soudních znalců a tlumočníků naleznete zde: https://seznat.justice.cz/
- Všechny samostatné listy dokumentů musí obsahovat příslušné ověření, musí být opatřeny jménem nebo rodným číslem žadatele a musí být buď superlegalizovány, nebo opatřeny apostilou – specifickou pro zemi, kde byly vydány – podívejte se do záložky „Ověření pravosti“.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
TOTO PLATÍ JEN PRO DOKUMENTY, KTERÉ MUSÍ MÍT OVĚŘENÍ APOSTILOU NEBO SUPERLEGALIZACÍ. KATEGORIE 1 V ZÁLOŽCE OVĚŘENÍ PRAVOSTI TOTO NEPOTŘEBUJE.
Od 1. dubna 2024: Všechny doklady musí mít na sobě nalepen originál superlegalizační nálepky nebo apostilu ve formátu nálepky. Pokud je apostila v jiném formátu než nálepka (například dodatečný list, QR kód atp.), toto se na Vás nevztahuje.
Jinými slovy – musíte předložit doklady, které vám dalo české velvyslanectví nebo ministerstvo vaší země, pokud je ověření pravosti ve formě nálepky.
Pokud superlegalizační nálepku nebo apostilní nálepku NEMÁTE – toto pravidlo se na vás NEvztahuje.
Co když se ověřují originální doklady?
- Pokud příslušný orgán ve vaší zemi připojuje nálepky pouze k originálním dokladům, musíte předložit oba doklady:
- Doklad s originální nálepkou.
- Fotokopii výše uvedeného dokladu - přední a zadní stranu.
- Možnosti vrácení originálních dokladů:
- Vyzvednutí: Vyzvedněte si dokumenty v naší kanceláři
- Zaslání poštou: Pro uchazeče ze zahraničí lze dokumenty zaslat zpět poštou na vaše náklady.
- Dokumenty zapečetěné jakoukoli institucí (např. vzdělávací instituce, české velvyslanectví, apostilní úřad) musí zůstat neporušené, rozpečetění nebo manipulace s nimi vede k jejich zamítnutí.
- Pozor!
- o Zkratky, překlepy nebo jakékoli odlišnosti v dokumentech nejsou povoleny. Údaje musí přesně odpovídat údajům v cestovním pasu a být identické na všech jednotlivých dokumentech i v systému UIS.
- Jak postupovat:
- Pro úplné změny jmen: Předložte úředně ověřený doklad o změně (např. oddací list) – ideálně jeho notářskou kopii (v případě nutnosti překladu, postupujte jako u ostatních dokumentů).
- Pro drobné rozdíly: Předložte notářsky ověřené čestné prohlášení/affidavit potvrzující jméno uvedené v dokladech.
- Uchazeči o bakalářské studium:
- Předložte poslední příslušné potvrzení o vzdělání plus poslední ročník střední školy. Může být vyžadován také equivalency/migration certifikát.
- Uchazeči o magisterské a doktorské studium:
- Předložte doklady o uznaných kreditech nebo výjimkách z předchozího studia, abyste vysvětlili kratší dobu dokončení studia. Přiložte osvědčení a výpisy z uznaného předchozího studia.
- Požadavek: U všech razítek nebo ověření, které nejsou v latince, se vyžadují úřední překlady, zejména u dokladů ze zemí jako Vietnam, Sýrie, Myanmar atd.
Další poznámky
- Seznam soudních znalců a tlumočníků českého jazyka naleznete zde: https://seznat.justice.cz/.
- Vždy dbejte na úplnost svého vzdělání - musí být celé řádně doloženo a ověřeno (včetně uznaných předmětů, uznaného studia, atd.).